Trochę o Suahili - czyli o przeciwnikach i co wypowiadają w trakcie gry

Awatar użytkownika
Arc
Posty: 275
Rejestracja: wt 14 lut, 2017
Lokalizacja: z szafy

Trochę o Suahili - czyli o przeciwnikach i co wypowiadają w trakcie gry

Post autor: Arc »

Był już temat o tym co mówią w RE6 nasi oponenci. Był problematyczny dla mnie bo w zasadzie to kocioł.


Pora na RE5

https://www.youtube.com/watch?v=2YtUAanfuBU
Kanał: Auriday (jednocześnie autorka tłumaczenia)
1,7 tyś. wyświeleń :(


Tym razem zdecydowanie lepiej zrobi to kobieta znająca i to jak sama przyznaje w stopniu zaawansowanym suahili / kiswahili.
Od 1:52 zaczyna się tłumaczenie różnych wypowiedzi a na ekranie Chris chodzi po lokacji, w której rozpoczyna się gra.

Dla nie lubiących oglądać i leniwych przepiszę tłumaczenia z filmu na forum. Oczywiście na angielski jak na filmie.


RE5 ma miejsce akcji osadzone w Zachodniej Afryce natomiast suahili posługują się ludzie we Wschodniej Afryce.



"Hapa! Hapa!" - Here! Here!
"Wako kule!" - They're over there!
"Kule!" - There!
"Adui!" - Enemy!
"Nguruwe Mmarekani" - American Pig
"Watu!" - People!


"Panya amepatikana!" - I found the rat!
[przyp. Auriday: "now this line is just weird, "panya amepatikana" literally translates to the "rat is available"
but I'm sure they meant it as "we got the rat" or "we found the rat".
It's still a weird sentence though because while it makes sense in english it doesn't make much sense in kiswahili.
It's just a product of too literal translation...]

(przyp. Arc czyli ja :) :Autorce chodziło dokładnie o to, że w języku angielskim "I found the rat" lub "I smell the rat" znaczy coś
w rodzaju, że "znalazłem zdrajcę" lub kapusia, wtyczkę i tym podobne.
Myślę, że podobnie mogło być w zdaniu "Nguruwe Mmarekani - American Pig"
-jeśli nie było to też dobry przykład co autorka filmu miała na myśli-
"Pig" to takie pogardliwe określenie w Ameryce na policjanta jak u nas w Polsce "pies" tylko ich
świnia<->pig ma dużo bardziej negatywne nacechowanie od polskiego pieska :)
Pamiętacie Duke Nukem 3D i przeciwników dosłownie jako świnie w policyjnych mundurach :)
Chociaż to bardziej chyba jakiegoś dzika przypominało z ,fejsa' przez te kły.
U nas nikt tak ...no dobra zdarza się ;) ale wtedy to tylko słowa bez odniesień do lingwistyki historyczno-porównawczej:D)




"Nimewapata!" - I got them!



2:32 - "Ni mtu! Mtu!" - It's a person! A person! [przyp. Auriday: this one is a weird accent, I mean a lot of them are weird
but this one really stands out. It's <sounds> "umtu" like "ummm tu" not "mutu", there's no "u" between the "m" and the "t".]

(przyp. Arc: tutaj akurat trzeba posłuchać jak tłumaczy tą chwilkę, sam tekst tutaj tego nie oddaje a nawet miesza bardziej)


"Wako wapi?!" - Where are they?!
"Angalia huko!" - Look over there!
"Endelea kutafuta!" - Continue searching!
"Umewapata?" - Did you find/get them?
"Hawako huku!" - They're not here
"Wako mahali hapa!" - They're at this place!"
"Fungeni milango yote!" - Close all the doors!
"Msiache mtu aingie au atoke!" - Don't let anyone enter or leave!"
"Linda hapa! - Guard Here!
"Usiache waende mbali!" - Don't let them get far!
"Wasimamishe!" - Stop Them!
"Nimepata mmoja wa adui!" - I got one of the enemies!
"Mjipange!" - Arrange yourselves!
"Huwezi kujificha milele!" - You can't hide yourself forever!
"Toka nje sasa!" - Come out now!
"Waue!" - Kill them!
"Waue wote!" - Kill them all!
"Rarua miwili yao!" - Rip their bodies!
"Ua! Ua! Ua!" - Kill! Kill! Kill!
"Usiache waishi!" - Don't let them live!
"Wararue!" - Rip them apart!
"Watoe damu!" - Make them bleed!
"Usiache watoroke!" - Don't let them escape!
"Wafukuze!" - Chase them!
"Washike!" - Catch them!
"Shambulia!" - Attaaack!
"Shambulieni nyote!" - All of you attack!
"Hana risasi!" - He/she doesn't have bullets!
"Mshambulie huyu!" - Attack this person!
"Mzunguke"! - Surround him/her!
"Mfuate mwanaume!" - Follow the man!
"Mfuate mwanamke!" - Follow the woman!
"Kufa!" - Die!
"Chukua!" - Take!
"Utakufa!" - You will die!
"Mpige risasi!" - Shoot him/her!
"Piga! Piga! Piga!" - Hit! Hit! Hit!
"Waacha kupiga!" - Stop hitting!
"Usipige!" - Don't hit!
"Macho yangu!" - My eyes!
"Mola! Siwezi Kuona!" - Lord! I can't see!
"Nachomeka!" - I'm burning!
"Ni moto!" - It's hot!
"Nisaidie!" - Help me!


^tłumaczenie do czasu 4:51 na filmie
,,,, ,,,,
Następna jest pokazana scenka jak Sheva jest na początku samym jeszcze obszukiwana przez strażnika:


Strażnik (wskazując na Chrisa): "Huyu mgeni anafanya nini hapa?" - What is this guest doing here?
[przyp. Auriday: I'm going to interrupt again here to say that "mgeni" is a weird choice, "mgeni" means guest
I get that over here the security guard is clearly trying to mean foreigner or something
and you can kind of use him "mgeni" like that but not in this context in my opinion, I mean he's pissed.
I'd say it'd be more inclined to use the "Mzungu" word here. "Mzungu" - Foreigner (but usually used to refer to white people)]

,,,, ,,,,
Dalej.

Agitator.



w 5:58 autorka nie rozumie pierwszego słowa z drugiego zdania ale ktoś się dopatrzył, co zmienia sens obu wypowiedzi i powinno być:

"Kumbuka wanaozuia paradiso" - those who stops entering paradise

"Uso wao ni jahannamu" - their faces are hell fire


Wracamy do Auriday ;)

"Kifo... Kwa wote wanaotuzuia" - Death... For all who get in our way

Następuje publiczne ścięcie naszej wtyczki, tłum szaleje a Agitator nas zauważa i krzyczy:

"Hapo ndani!" - Inside there!
"Waue wote!" - Kill them all!

robi się gorąco, Agitator dorzuca:

"Waache wawe toleo ya damu!" - Make them become a blood offering!
"Ya njia yetu!" - Of our means! (I think)
"Waue!" - Kill theeem!
Obrazek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Resident Evil 5”