Strona 3 z 4

: wt 24 lut, 2015
autor: krzys837
Postępy są, zależy jak patrzeć, ale niby nie wiele jest do zrobienia, choć teraz zajmujemy się Remasterem.

: śr 25 lut, 2015
autor: RON!N
krzys837 pisze:Postępy są, zależy jak patrzeć, ale niby nie wiele jest do zrobienia, choć teraz zajmujemy się Remasterem.
Nie chcę marudzić, ale złota rada życiowa mówi, że najlepiej kończyć jedno, potem robić drugie ;)

: pt 27 lut, 2015
autor: 111
ja i tak czekam , mam nadzieje ze wrócicie do tego :rad4:

: wt 24 mar, 2015
autor: 111
jak tam spolszczenie robicie coś??
czy praca stoi?

: sob 28 mar, 2015
autor: krzys837
http://pastebin.com/LA0hhn9g

Tutaj przedstawiam listę itemów, możecie mi doradzić co zmienić itp. Przy niektórych jest kilka wersji, których można by użyć, przy pytajnikach nie miałem pomysłu, niektóre skopiowałem z działu o RE3.

Prace nie stoją, ale ostatnio nie wchodziłem na forum.

: sob 28 mar, 2015
autor: Diadem
Knife - nóż chyba lepiej brzmi niż sztylet. Może być też Nóż szturmowy.
Grenade Launcher - zamiast Wyrzutnia G., proponuję Granatnik.
Assault Rifle - Karabin M4A1, proponuję Karabin szturmowy.
S.T.A.R.S. KEY - Klucz do pokoju S.T.A.R.S /pomieszczenia S.T.A.R.S, Klucz do biura STARS.
SICKROOM KEY - Klucz do izby chorych / pomieszczenia dla chorych, Klucz do sali chorych.
GRAVEYARD KEY - Klucz cmentarny / Klucz do szopy / klucz do domku, Klucz do szopy grabarza. ;)
INK RIBBON - Tusz, Szpula taśmy nasączonej tuszem.
RELOADING TOOL - Przyrząd do elaboracji amunicji.
GREEN HERB - Zielone zioło / Zielone ziele
RED HERB - Czerwone zioło / Czerwone ziele
BLUE HERB - Niebieskie zioło/ Niebieskie ziele
FIRST AID SPRAY - Spray P.P. / Spray Leczniczy, Spray Antyseptyczny.
RUST HEX CRANK - Zardzewiała korba z sześciokątnym przekrojem.
SQUARE CRANK - Korba z kwadratowym przekrojem.
OIL ADDITIVE - Dodatek uszlachetniający do oleju.
MIXED OIL - Zmieszany olej / Mieszanina oleju, Olej uszlachetniony.
VACCINE BASE - Pojemnik ze szczepionką, Baza szczepionki.
MEDIUM BASE - Pojemnik, Bazowa pożywka do szczepionek.
VACCINE MEDIUM - Niedokończona szczepionka, Wyhodowana pożywka.
IRON PIPE - Żelazna rurka, Gazrurka
Mixed Herb - Zmielone zioła/ Zmiksowane zioła / Miks ziół/ Połączone zioła/ Mieszanina ziół.
Flame Rounds - Granaty podpalające / Pociski podpalające / Amunicja podpalająca, Pociski Zapalające

: ndz 29 mar, 2015
autor: Nemesis US
Ja chętnie pomogę przy spolszczeniu. Mogę tłumaczyć dokumenty w wolnej chwili i dialogi. Piszcie na PM czego Wam potrzeba do przetłumaczenia.

Pomogłem chłopakom trochę przetłumaczyć. Tak przetłumaczyłem instrukcję A:
Jak poruszać się w grze

Instrukcja A
Mamy nadzieję, że Twoje szanse na przetrwanie wzrosną!

<Interakcja z otoczeniem>
W trakcie gry natrafisz na interaktywne elementy otoczenia takie jak beczki z benzyną lub bomby. Strzelanie do nich powoduje wybuch.
* Wciśnij R2 aby automatycznie namierzyć na beczkę lub bombę.

<Szybki obrót>
Możesz wykonać szybki obrót o 180 stopni
*Podczas cofania postacią naciśnij szybko przycisk odpowiedzialny za bieg

<Gwałtowna ucieczka>
Kiedy wpadniesz w ujęcia przeciwników, możesz ich odepchnąć aby uciec
*Szybko Wciskaj d-pad, przycisk akcji, przycisk odwołania, przycisk biegu a także przyciski R1, R2 i L1

<Unik>
Tuż przed atakiem wroga możesz wykonać szybki zwód aby uniknąć obrażeń!
*wciśnij przycisk R1 lub R2
*Wciśnij przycisk Akcji podczas celowania

<Wchodzenie na obiekt/zejście z obiektu
W trakcie gry Twoja postać może wejść lub zejść z niektórych pojawiającyh się w grze obiektów
*Wciśnij przycisk Akcji gdy Twoja postać porusza się bezpośrednio na wprost krawędzi obiektu, na który chcesz się dostać lub z którego masz zamiar zejść

<Mapa>
Wciśnij przycisk L2 aby uzyskać dostęp do mapy
*Aby przybliżyć lub oddalić widok na mapę wciśnij przycisk Akcji
*Aby poruszać się swobodnie podczas przybliżenia widoku na mapę użyj d-pada
*Wciśnij przycisk SELECT aby przełączać się między mapami

<Szybka selekcja>
W wyznaczonych momentach gry na ekranie pojawi się okienko szybkiej selekcji. W tych sekwencjach gry będziesz zmuszony do dokonania szybkiego wyboru z dwóch dostępnych opcji co wpłynie na dalszy przebieg rozgrywki.
*Użyj d-pada aby wybrać którąś ze ścieżek i wciśnij przycisk Akcji aby podjąć szybko decyzję

<Pominięcie sceny w grze>
Istnieje możliwość przeskoczenie scenek przerywnikowych
*Naciśnij przycisk SELECT w trakcie scenki aby pominąć
Nie wiedziałem jak określić "kółko" więc nazwałem je przyciskiem odwołania. Jeśli macie jakieś sugestie to walcie śmiało.

: ndz 29 mar, 2015
autor: 111
super super , rządzicie chłopaki , piona. czekam z niecierpliwością , chętnie bym pomógł ale u mnie ciężko z zaawansowanym angielskim

Recoil: Z polskim najwyraźniej też. Używaj shiftu.

: pn 30 mar, 2015
autor: 111
OJ TAM OJ TAM

Recoil: Nie spamuj i używaj opcji edycji postów.

: sob 04 kwie, 2015
autor: krzys837
Dzięki Diadem za sugestię, jeszcze do tamtych itemów wrócę, teraz jednak podaję jeszcze kilka
co, do których mam wątpliwości lub brak pomysłów.

Granade Rounds - W pozostałych było "Pociski Zapalające", "Pociski kwasowe" itd.
więc tu po prostu "Pociski", lub "Granaty"?
-----------------------------
Crank - Korba zmienia nazwę na "Square Crank", jednak korba o kwadratowym przekroju
nie zmieści się w skrzyni nie ma tak szerokiego pola, więc myślałem nad po prostu "Korba"
lub "Kwadratowa Korba". W opisie i tak jest informacja o tym przekroju.
-----------------------------
Amber Ball - Tutaj myślałem nad tym, aby dać po prostu "Bursztyn", jednak myślę, że lepiej
brzmi "Bursztynowa kulka"
-----------------------------
Obsidian Ball - Obsydian+wyżej
-----------------------------
Crystal Ball - Kryształ+wyżej
-----------------------------
Bronze Book - (Zanim nazwa zmieni się na "Book of wisdom", "Księga Mądrości")
Tutaj zagwozdka gdyż sam nie wiem, "Księga Bronzu" raczej odpada, "Brązowa Księga" też, słownik pokazuję jeszcze słowo "spiż", "Spiżowa Księga"?
http://residentevil.wikia.com/Book_of_Wisdom
-----------------------------
Bronze Compas - to co wyżej
http://residentevil.wikia.com/Future_Compass
-----------------------------
Rusted Crank - Zardzewiała korba, "Rust Hex Crank"+wyżej
-----------------------------
Warehouse Key - "Klucz do magazynu", jednak po sprawdzeniu zmienia nazwę na
"Backdoor key", więc "Klucz do Tylnych drzwi" lub "Klucz do tylnego wyjścia"
-----------------------------
Emblem Key - "Klucz z emblematem", "Klucz z grawerem", "Klucz z grawerunkiem", potem
"Klucz do biura S.T.A.R.S"
http://residentevil.wikia.com/S.T.A.R.S._Key
-----------------------------
Clock T. Key - Klucz znajdujemy w wieży zegarowej więc może "Klucz do wieży zegarowej"
choć chyba bardziej "Klucz z wieży zegarowej", potem zmienia nazwę na
"Bezel Key", wciąż brak pomyślu.
http://pl.bab.la/slownik/angielski-polski/bezel
http://residentevil.wikia.com/Bezel_Key
-----------------------------
Clock T. Key - to co wyżej+zmienia na "Winder Key", "Klucz z pokrętłem"
http://residentevil.wikia.com/Winder_Key
-----------------------------
Park Key - "Klucz do/z/? parku", potem "Klucz do głównej bramy"
-----------------------------
Park Key - "?", "Klucz do szopy grabarza" :rad4:
-----------------------------
Park Key - "?", "Klucz do tylnej bramy"
-----------------------------

@Down: No w sumie, ale może ktoś ma lepszy pomysł i czy to na pewno jest brąz? :zmiesz8:

: sob 04 kwie, 2015
autor: PSKING
Co do książki to dlaczego nie po prostu książka z brązu,kompas z brązu.

: ndz 05 kwie, 2015
autor: TheMitu97
Tak więc wysilę się trochę moimi zdolnościami, przy okazji dodając jedno. Często nie należy tłumaczyć dosłownie z angielskiego, gdyż wychodzą idiotyczne rzeczy, więc:

1. Grenade Rounds - Jako iż po strzeleniu wybuchają, to można dać nazwę "Pociski wybuchowe" lub "Granaty wybuchowe". Nikt się nie obrazi.
2.
PSKING pisze:kąpas z brązu
Nigdy o czymś takim nie słyszałem ;) Co do tej księgi i "kompasu" to jestem niemal pewny, że chodzi o brąz. Pasowałoby więc określenie "Księga z brązu" i "Kompas z brązu"
3. Bezel Key. Myślę, że dobrym rozwiązaniem byłoby tłumaczenie "Klucz z oprawką" lub "Oprawiany klucz.
4. Jeżeli coś jest oznaczone jako "x key" to klucz jest do rzeczy x. Czyli Park key to klucz do parku, gdyż używamy go na terenie parku itd.
5. Co do korby to wystarczy "Kwadratowa korba". Nie ma miejsca na dłuższą frazę - trudno, trzeba improwizować ;)

Co do pozostałych niewymienionych to myślę, że mogą być tak jak są.

: ndz 05 kwie, 2015
autor: PSKING
Sorry za błąd ,śpiący byłem :/ ,a co do park key może by ponumerować wg kolejności użycia ?

: ndz 05 kwie, 2015
autor: krzys837
Nie trzeba numerować. Nie byłem po prostu w 100% pewny czy "Klucz do parku" byłby odpowiedni bo w przypadku "Clock T. Key" "Klucz do wieży zegarowej" jakoś nie zbyt mi pasuję, ale może tak mi się zdaję.

: ndz 05 kwie, 2015
autor: Deus Ex
Może trochę pomoże Ci sporządzone wieku temu tłumaczenie nazw przedmiotów z RE3 na j. polski ze strony głównej, chociaż część tych tłumaczeń określiłbym jako dyskusyjną :)

http://www.mwrc.pl/RE_Serie/RE3/RE3.php?n=Przedm

: ndz 24 maja, 2015
autor: 111
witajcie jak idą postępy ? mam też małe pytanie czy będziecie przerywać prace na czas wakacji? :okulary3:

: śr 15 lip, 2015
autor: olek166
Mogę pomóc miniguna poprostu zmieńcie na obrotówka lub obrotówa

: sob 02 lip, 2016
autor: olek166
Heh ten projekt wygląda jak porzucony ciekawe czy ktoś go przejmie?

: śr 01 mar, 2017
autor: Arc
Jak wygląda sytuacja z tym tłumaczeniem? Można skądś je ściągnąć? Nawet jeśli nie w pełni ukończone.

: śr 26 lip, 2017
autor: NemesisFan
Autorzy zyjecie ? bo fajna sprawa :)