Strona 1 z 1

Espanol --> English

: czw 22 lut, 2007
autor: WESKER-DL
Teksty Ganadosów po Hiszpańsku nie wszyscy pewnie znają (ciekawe kto w grach ustawia ten język ;)) więc wypisałem gadki Ganadosów również po Angielsku, teraz napewno wiele się wam rozjaśni co takiego chcą od biednego Leona Ganadosi :rad10:



1."Te voy a matar" --> ."Im going to kill you!"

2."No dejes que escape de la isla vivo" --> "Dont let him get away from island alive"

3."Mira!... esta herido" --> "Look! he is hurt"

4."Ahi esta!" --> "There he is"

5."Morir es vivir" --> "To die is to live"

6."Gojedlo!" --> "Grab him!"

7."Detras de ti, imbecil!" --> "Behind, you imbecil!"

8."Te coji!" --> Gotcha!" or "I **** you"

9."Muere, muere...." --> "Die, die...."

10."Sera mejor que empiezes a rezar" --> "You Better start praying"

11."Basta hijo de ****" --> "Stop you son of *****"

12."Matenlo!" --> "Kill Him!"

13."Muerete!" --> "Die!"

14."Te voy a romper en pedazos" --> "I'll breack you in to pieces"

15."Un forastero!" --> "A foreigner!" or "A stranger!"

16."Cerebro, cerebro, cerebro" --> "Brain, brain, brain"

17."Es hora de aplastar(lo)" --> "Is time to crush (crush him)"
18."Mi**da" --> "Poo"

19."Puedes correr pero no resistir" --> "You can run but can't resist"

20."Te voy hacer picadillo" --> "I'll make you mincemeat"

21."Sos cerdo" --> "You are a pig"

22."Donde estas?!" --> "Where are you?!"

23."Esta en la trampa!" --> "She/He's in the trap"

24."Dale!" --> "Hit him!"

: czw 22 lut, 2007
autor: Tyrantx
heh,nieźle wiedziałem że nie pałają do leona miłością ale że klną,to łobuzy..... :rad1: ,Japończycy mają jazdę z językami europejskimi...,szczegulnie z niemieckim:wanzery w front mision,imiona w finalach , strzelaninach,bijatykach......

: pt 23 lut, 2007
autor: Mr_Zombie
A ja jeszcze tylko uzupełnię tę listę:

Pierwsze spotkanie z Gonados (gdy Leon pokazuje zdjęcie wieśniakowi):
-What the f*** are you doing here?! Get out bastard!

Gonados stojący w oddali, gdy Leon przechodzi przez most (ci, których nie da się zabić):
-A foreigner!
-Let's warn the others.

cut-scenka, gdy pojawia się pan z piłą mechaniczną:
-There!
-Dont let him get away!
-Grab him!
-Go from behind
-Block him
-Gotcha
-He has fallen in the trap
-There's no turning back!
-Catch him!
-Im going to kill you!

What you hear when the villagers enter the bulding means:What you hear from the first villager (Ganado) in the game means:
-What the f*** are you doing here?!
Get out bastard!

What you hear from the villagers (Ganados) in the cliff near the wooden bridge
means:
-A foreigner!
-Let's warn the others.

What you hear when you enter the building with the shotgun means:
-There!
-Dont let him get away!
-Grab him!
-Go from behind
-Block him
-Gotcha
-He has fallen in the trap
-There's no turning back!
-Catch him!
-Im going to kill you!

Gdy zadzwoni dzwon kościelny:
-Ohhh!... The bell.
-It's time to pray.
-We have/need to go.
-Lord Sadler.
-Ohhh!... The bell.
-It's time to pray.
-We have/need to go.
-Lord Sadler.

: ndz 27 maja, 2007
autor: kaspa
Sory, że odgrzewam stary topic :)
Ale dzisiaj grałem w REsidenta :) i jak zabiłem takiego wieśniaka w kapeluszu, brązowej koszuli, czarnych spodniach i czarnej kamizelce to po za biciu go (kilka razy) mówi "Lord Sattler" przeszedłem tą część już kilka razy, ale pierwszy raz coś takiego słyszę :smiech1:

PS. wiem, że się podniecam :)

: ndz 27 maja, 2007
autor: Leon S. Kennedy
Jak dla mnie to co 3 wieśniak daje taki tekst.

: ndz 27 maja, 2007
autor: Mr_Zombie
Ee... ja to słyszałem na każdym kroku; praktycznie każdy Gonado, który jest klonem tego pierwszego, który nas atakuje, wymawia te słowa gdy ginie.

: ndz 27 maja, 2007
autor: WESKER-DL
Oczywiście, składa tym hołd Lordowi Saddlerowi ;) też wiele razy ten tekst słyszałem i nie miało by sensu go tłumaczyć w pierwszy poście bo chyba wiadomo o co biega ;)

: pn 28 maja, 2007
autor: kaspa
Teraz jak już zaczynam zamek to dochodze do wniosku, że co 3 wieśniak tak mówił, ale jak wcześniej grałem to tego nie słyszałem, a zawsze gram bardzo głośno :)
Ciekawe.........

: śr 30 maja, 2007
autor: WESKER-DL
Bo w zamku ten tekst z ust Illuminadosów leci częściej ;)

: czw 16 sie, 2007
autor: Necraria
Jeszcze dowiedziałam się dwóch tłumaczeń nazw bossów.

Del Lago - Z Jeziora
Verdugo - Kat

Taka mała ciekawostka ;)

: ndz 05 lip, 2009
autor: Kelchesse beta
Wie ktoś może co oznacza słowo "mielna" [czy jakoś tak] i co mówi ten facet z toporem jak podchodzi do siedzącego Leona i Luisa?

: ndz 05 lip, 2009
autor: Deus Ex
Ganados, który zaatakował toporem Leona i Luisa wypowiada słowa "Te voy a matar" - czyli "zabiję was".

: ndz 05 lip, 2009
autor: Jakem Gozdek
No to można coś dorzucić, w nawiasie przybliżam, o co chodzi chodzi.

Ganados (wieśniacy) - bydło
Colmillos (psy) - kieł
Armaduras (rycerze) - zbroja
Pueblo (pierwsza wioska) - miasteczko
Plaga (pasożyt) - plaga

I jedno słówko, które często pada z ust naszych przyjaciół Ganados
"Mierda" - **** (no, przekleństwo ;))

: ndz 05 lip, 2009
autor: bodek
Jakem Gozdek pisze:Plaga (pasożyt) - plaga
Las Plagas tłumaczone jest jako ''nieszczęście'' ale plaga także ;)

: ndz 05 lip, 2009
autor: Deus Ex
Jakem Gozdek pisze:Mierda" - **** (no, przekleństwo )
Więc pewnie o to słowo chodziło Kelchesse beta ;).
bodek pisze:as Plagas tłumaczone jest jako ''nieszczęście'' ale plaga także
Plaga i nieszczęście to synonimy, aczkolwiek nie absolutne :smiech1: .

: pn 06 lip, 2009
autor: Kelchesse beta
Jakem Gozdek pisze:Mierda" - **** (no, przekleństwo )
Deus Ex pisze:Więc pewnie o to słowo chodziło Kelchesse beta ;).
Ta o to mi chodziło właśnie zazwyczaj "mierda" słysze w pierwszym filmiku z El gigante i zastanawiałem sie co to oznacza

: sob 30 paź, 2010
autor: adder
8."Te coji!" --> Gotcha!" or "I **** you"
Poprawna forma to "Te cogí". Bezokolicznik czasownika to "coger", "g" przed "e" i "i" jest wymawiane jak polskie "h" albo "ch", więc nie trzeba zamieniać "g" na "j" w pisowni. A co do znaczenia to druga opcja odpada. "Coger" może oznaczać wulgarnie współżyć z kimś, ale w niektórych krajach Ameryki Łacińskiej, w Hiszpanii oznacza "(z)łapać".
Ta o to mi chodziło właśnie zazwyczaj "mierda" słysze w pierwszym filmiku z El gigante i zastanawiałem sie co to oznacza
"Mierda" tłumaczy się na polski jako słowo, które też może oznaczać chorobę układu pokarmowego, w XIX w. miała miejsce epidemia tej choroby.