Strona 2 z 2

: ndz 25 paź, 2009
autor: Dinool
Mnie wciąż rozwala tekst w Resident Evil 1 jak po raz pierwszy spotykamy Rebeccę, która psika Chrisa gazem i potem mówi: (cytat z pamięci) "Oh, oh no I'm sorry!" :rad6:

: ndz 25 paź, 2009
autor: AT
Varrok pisze: Racja, ale z drugiej strony - Japończycy nie są mistrzami układania skomplikowanych, mądrych zdań i tak :P Tłumacze niewiele mogli zrobić z oryginalną japońską wersją...
O nie kolego. Nie porównuj Japończyków i ich możliwości do układania skomplikowanych zdań, do reszty, tylko dlatego, że języka japońskiego, po prostu, nie znasz.
Japończycy chyba przygotowywali angielskie dialogi, lub jest to błąd tłumaczenia na angielski. Zauważ, że pierwsza część nie ma, z tego co mi wiadomo, japońskich lektorów, na początku są angielscy. Dopiero potem podkładano język japoński. Stąd też masz często durne zdania, bo ktoś po prostu "wiernie" przetłumaczył skrypty.
Tu masz dowód:
http://www.youtube.com/watch?v=6DZUGSpizzI - chłopaki tak tworzyli zdania, by im łatwiej było potem na japoński przełożyć potem, z angielskiego ;)

Często podczas czytania zdań japońskich trafiają się kwiatki i tutaj też takie są. Dla nas, ludzi z europy, takie zdania nie mają totalnego sensu i są kompletnie śmieszne, jednak po japońsku możne je złożyć i są jak najbardziej poprawne.
Barry Norris pisze:" Jill masz tu wytrych, może być użyteczny, jeśli Ty - mistrzyni włamu - weźmiesz go ze sobą"
Tutaj też klasyczny tekst z wytrychem jest tego przykładem. Bo zdanie po angielsku jest po części sensowne, ale nienaturalne. Dowiadujemy się, że Jill jest dobra w otwieraniu zamków oraz, że może jej się przydać. Tylko, że normalny człowiek tak nie gada:

"Jill, here's a lockpick. It might be hand if you, the master of unlocking, take it with you"

Po japońsku, w przekładzie na polski zdanie wyglądało by trochę inaczej.
(z racji, że nie jestem pewien, choć znam słownictwo, w oryginale brzmi to mniej więcej tak):

Kippiku da.
To Lockpick.

Kagi ake no tokui na omae ga motteruyo. - Słyniesz z tego, że potrafisz go używać (w domyśle: nim otwierać). Weź go.

Chyba odrobinę krótsze od angielskiego zdania, czyż nie? ;) Owszem, można to przetłumaczyć w taki, dosłowny, sposób:
"Szczycisz się tym, że potrafisz otwierać nim jak kluczem, weź go ze sobą." jednakże, Brzmi to co najmniej, dziwnie.

Także, trochę trudno jest dobrać odpowiednie tłumaczenie, szczególnie z języka japońskiego ;)

: ndz 06 cze, 2010
autor: Deus Ex
Pojawił się w tym temacie wątek tłumaczenia RE4 na język polski, więc nawiążę do RE5. Niedawno ukończyłem piątkę (wersja PL na PC) i nie ukrywam, że zastrzelił mnie tekst, brzmiący mniej więcej tak:
Lipiec 1998
Drużyna STARS Bravo Team wyrusza pociągiem Ecliptic Express w góry Arklay (abo do Military Training Facility, nie pamiętam).(...)
W całym zbiorze faktów z serii, pojawiającym się pt. Historia Resident Evil w przerwie między ładowaniem kolejnych etapów pojawia się kilka nieścisłości, z których powyższa jest dla mnie najbardziej rażąca. Nie wiem kto się brał za tłumaczenie najnowszego RE - w każdym razie, wolę nawet nie myśleć, że ten sam błąd jest w oryginale...

EDIT: całość w oryginale wygląda taK
Two groups are send to investigate the Training Facility. The first one is
wiped out by B.O.W.s located on the premises.

There is an increase in reports of accidents and missing persons in the
Arklay Mountain. The city sends the S.T.A.R.S. Bravo Team to investigate.

Bravo Team’s helicopter experiences engine trouble for unknown reasons, and
is forced to put down in the Arklay Mountains.

Bravo Team takes the Ecliptic Express to investigate the Training Facility,
which is later destroyed.

Alpha Team is send out to search for Bravo Team when communication is lost.

The occurance of the Mansion Incident.

Bravo Team leader Enrico Marini learns Wesker’s true identity. Wesker murders
Enrico.
żródło: http://www.gamefaqs.com/xbox360/929197- ... faqs/55930

: śr 17 lis, 2010
autor: mentos
Najgorsza scena to ta z Jill Sandwich, ale wcale nie chodzi o tekst Barry'ego, tylko ten Jill, gdy wychodzi zaraz z pokoju z zapadającym się sufitem i mówi "Oh Barry".

Albo znowu Jill i kultowe "Watch out! It's a monster"

Ogólnie voice acting Jill z pierwszego Resa (tylko oryginał, bo w Remake'u jest już lepiej) to najgorszy głos chyba w ogóle w historii gier. Brzmi to tak, jakby za każdym razem musiała wyskoczyć do toalety. :smiech3:

A tutaj bystrzacha Barry.

http://www.youtube.com/watch?v=MAMEF9pioEo

: sob 04 gru, 2010
autor: delysis
Ja dodam tekst z RE 1 z końcówki gry. Gdy Barry nam pomaga nokautując Weskera kolbą swojego colta Jill palnęła - "How is your familly?" Hehe :rad1: Ultrakretino z niej.

: sob 04 gru, 2010
autor: Barry Norris
Ona powiedziała wtedy "But What about your family?" (Ale co z Twoją rodziną?). I to wcale nie było głupie - przecież to właśnie skrzywdzeniem rodziny Barry'ego Wesker groził naszemu kochanemu brodaczowi. Sprzeciwiając sie Weskerowi Barry wydał wyrok na własną rodzinę (choć, jak wiemy, rodzina Burtonów ma się dobrze).

: sob 04 gru, 2010
autor: pinek
Barry Norris pisze: (choć, jak wiemy, rodzina Burtonów ma się dobrze).
Bo ja wiem, czy mają się dobrze? Ponad 10 lat temu zwiali do Kanady i od tamtej pory nic o nich nie wiadomo, jak dla mnie są bardziej zagadkowi niż Hunk :rad4:

: czw 06 paź, 2011
autor: Sas
http://www.youtube.com/watch?v=VfFAF_oQB5Y
Nie ma to jak dobry ogar i spostzregwaczość.

: sob 08 paź, 2011
autor: hotek95
Najbardziej rozśmieszył mnie tekst z pierwszej cześci RE kiedy Barry daje amunicje Jill ona mówi "What is it?" potem rozmawiają a na końcu Barry mówi "I have this!" i to jakim tonem.