Spolszczenie Resident Evil HD Remaster
Spolszczenie Resident Evil HD Remaster
Tym razem z Roxasem na warsztat bierzemy HD Remaster.
Parę obrazków:
http://zapodaj.net/a3348a13378ef.jpg.html
http://zapodaj.net/ffa917146d286.jpg.html
http://zapodaj.net/aa00c77d46c59.jpg.html
http://zapodaj.net/242a54bae3f5a.jpg.html
http://zapodaj.net/b95e6e1695c06.jpg.html
Jakiś tam prototyp intro: https://www.youtube.com/watch?v=77Xm4dhVzFs
Parę obrazków:
http://zapodaj.net/a3348a13378ef.jpg.html
http://zapodaj.net/ffa917146d286.jpg.html
http://zapodaj.net/aa00c77d46c59.jpg.html
http://zapodaj.net/242a54bae3f5a.jpg.html
http://zapodaj.net/b95e6e1695c06.jpg.html
Jakiś tam prototyp intro: https://www.youtube.com/watch?v=77Xm4dhVzFs
Ostatnio zmieniony pt 06 lut, 2015 przez krzys837, łącznie zmieniany 1 raz.
"Nóż do walki"? - wiem, że się czepiam ale to nie jest "bojowy"? Albo jaką nazwę taką pasującą dać
Jest też dodana końcówka w opisie stopu noża "węglowegoego".
Ogólnie fajnie, że wam się chce, niby dużo nie ma do tłumaczenia ale napewno ktoś skorzysta.
Ogólnie fajnie, że wam się chce, niby dużo nie ma do tłumaczenia ale napewno ktoś skorzysta.
Ostatnio zmieniony pt 06 lut, 2015 przez WESKER-DL, łącznie zmieniany 4 razy.
Oglądaj na YouTube - RESIDENT EVIL CGI | WIECZNY MROK EVIL TV odc. 37
PSN - WESKER-DL / społeczność FB - RESIDENT EVIL PL / Grupa FB - EVIL TV FanPage
PSN - WESKER-DL / społeczność FB - RESIDENT EVIL PL / Grupa FB - EVIL TV FanPage
- D4rk_Roxas
- Posty: 136
- Rejestracja: śr 06 lut, 2013
- Lokalizacja: Z Polski
Dopiero teraz obejrzałem intro, panowie, błąd w mieście "raccoon" gdzie tego nie trzeba tłumaczyć a u was jest "racoon" i jeszcze dodane city
nie wystarczyłoby w mieście "Raccoon"? Resztę obejrzałem i kłuło trochę "rodaków", reszta spoko
Ps. Nie chcę wyjść na czepialskiego ale jak już zauważyłem to piszę
i trzymam kciuki za cały projekt.
Ps2. Jeszcze słowo "roździelczość" na pierwszym screenie do poprawki.
Ps. Nie chcę wyjść na czepialskiego ale jak już zauważyłem to piszę
Ps2. Jeszcze słowo "roździelczość" na pierwszym screenie do poprawki.
Ostatnio zmieniony pt 06 lut, 2015 przez WESKER-DL, łącznie zmieniany 2 razy.
Oglądaj na YouTube - RESIDENT EVIL CGI | WIECZNY MROK EVIL TV odc. 37
PSN - WESKER-DL / społeczność FB - RESIDENT EVIL PL / Grupa FB - EVIL TV FanPage
PSN - WESKER-DL / społeczność FB - RESIDENT EVIL PL / Grupa FB - EVIL TV FanPage
Nie jesteś czepialski, bo prawda taka, że tragedia jest z takim tłumaczeniem.WESKER-DL pisze:Nie chcę wyjść na czepialskiego ale jak już zauważyłem to piszę
Fajnie, że umiecie, że wam się chce, ale obciach robicie wrzucając takie "próbki" tłumaczenia. Nie wystarczy tłumaczyć wszystko dosłownie, słowo w słowo, bo nie na tym to polega. Przetłumaczony tekst musi być co ważne, poprawny składniowo, gramatycznie, stylistycznie. Czasami tłumaczenie należy "nagiąć", aby nie wyglądało to sztucznie niczym "nóż do walki", "rodacy", że nie wspomnę o "lata w koło strefy leśnej".
Ostatnio zmieniony pt 06 lut, 2015 przez Diadem, łącznie zmieniany 1 raz.
- D4rk_Roxas
- Posty: 136
- Rejestracja: śr 06 lut, 2013
- Lokalizacja: Z Polski
Nie no, spoko i rozumiem.
Nie mam urazy, czy coś. Odnośnie noża się już wypowiadałem i wciąż się zastanawiam nad jego nazwą.
Co do pierwszego zdania intra, to i mnie boli. Rodaków też zastąpię. I czy ja wiem czy obciach sobie robimy? Patrząc nie patrząc, potrzebujemy konstruktywnej krytyki, by się poprawić. 
Wcześniej tłumaczyłem już kilka rzeczy ale nie grę, także jeszcze się dostosowuję.
Jak już wspomniał kolega, zrobione to było na szybko by sprawdzić co i jak. Będziemy się starać by było jak najlepiej.
Wcześniej tłumaczyłem już kilka rzeczy ale nie grę, także jeszcze się dostosowuję.
Jak już wspomniał kolega, zrobione to było na szybko by sprawdzić co i jak. Będziemy się starać by było jak najlepiej.
Ostatnio zmieniony pt 06 lut, 2015 przez D4rk_Roxas, łącznie zmieniany 2 razy.
- D4rk_Roxas
- Posty: 136
- Rejestracja: śr 06 lut, 2013
- Lokalizacja: Z Polski
Jak poprawicie troszkę to dawajcie do tego tematu, razem się przeanalizuję, ważne byle do przodu 
Oglądaj na YouTube - RESIDENT EVIL CGI | WIECZNY MROK EVIL TV odc. 37
PSN - WESKER-DL / społeczność FB - RESIDENT EVIL PL / Grupa FB - EVIL TV FanPage
PSN - WESKER-DL / społeczność FB - RESIDENT EVIL PL / Grupa FB - EVIL TV FanPage
No i już jest lepiej, jakie następne kroki? 
Oglądaj na YouTube - RESIDENT EVIL CGI | WIECZNY MROK EVIL TV odc. 37
PSN - WESKER-DL / społeczność FB - RESIDENT EVIL PL / Grupa FB - EVIL TV FanPage
PSN - WESKER-DL / społeczność FB - RESIDENT EVIL PL / Grupa FB - EVIL TV FanPage
Notatki i itemy też możecie sukcesywnie pokazywać 
Oglądaj na YouTube - RESIDENT EVIL CGI | WIECZNY MROK EVIL TV odc. 37
PSN - WESKER-DL / społeczność FB - RESIDENT EVIL PL / Grupa FB - EVIL TV FanPage
PSN - WESKER-DL / społeczność FB - RESIDENT EVIL PL / Grupa FB - EVIL TV FanPage
"Jadalnia" , niepotrzebne jest "to", gdyż Barry po prostu stwierdza
"This mansion is" - macie "to miejsce jest" a można przetłumaczyć rezydencja
Końcówka fajnie przetłumaczona
"This mansion is" - macie "to miejsce jest" a można przetłumaczyć rezydencja
Końcówka fajnie przetłumaczona
Oglądaj na YouTube - RESIDENT EVIL CGI | WIECZNY MROK EVIL TV odc. 37
PSN - WESKER-DL / społeczność FB - RESIDENT EVIL PL / Grupa FB - EVIL TV FanPage
PSN - WESKER-DL / społeczność FB - RESIDENT EVIL PL / Grupa FB - EVIL TV FanPage
We fragmencie który cytuje WESKER-DL, macie "to miejsce jest ogromne", nie tylko zmienił bym "miejsce" na "rezydencja", ale również dodałbym "ta rezydencja wygląda na ogromną".
Barry dopiero co tutaj wszedł. Nie może wiedzieć, że rezydencja jest ogromna. Może się tylko tego domyślać.
Reszta całkiem w porządku...
Barry dopiero co tutaj wszedł. Nie może wiedzieć, że rezydencja jest ogromna. Może się tylko tego domyślać.
Reszta całkiem w porządku...
Ostatnio zmieniony śr 25 lut, 2015 przez Diadem, łącznie zmieniany 2 razy.
Ja będę mniej pobłażliwy niż Diadem, choć mam wrażenie, że
-Zaczynacie w czasie teraźniejszym by potem przejść do czasu przeszłego. Tymczasem wszystko powinno być w jednej formie - najlepiej czasu przeszłego.
-Jeśli narracja jest normalną, prostą czcionką, to dialogi powinny być kursywą. Swoją drogą pominęliście w ogóle kwestię Chrisa i Brada w 15 sekundzie.
-Do doniesień raczej nie może dochodzić tylko do wydarzeń. Doniesienia mogą docierać.
-Ofiary nie zostały zjedzone, tylko <Apparently>, czyli najwyraźniej, najprawdopodobniej, prawdopodobnie zjedzone. To nie udowodniony fakt, tylko przypuszczenie.
-Około 2:30 kolejna pominięta kwestia "dialogowa". Niby zwykłe Come on, ale powinno być przetłumaczone.
-Dalej mała drobnostka: "Gdzie on leci do cholery". Chris jest pod wpływem emocji. "Gdzie on leci" mógłby zapytać jakby Brad leciał do warzywniaka a nie zostawiał ich na pewną śmierć.
-"Pozostało już tylko trzech członków STARS" a nie "pozostało nas trzech" (w każdym z nas inna krew...
)
-Chris i ja znamy się od dawna nic nie znaczy. Od dawna znam też panią od polskiego a nie poszedłbym jej szukać w rezydencji pełnej zombie. Spróbowałbym coś, co zasugeruje, że jest między nimi jakaś braterska więź, coś co zobowiąże Barrego do poszukiwań. Np. Chris i ja wiele razem przeszliśmy. To buduje taką właśnie więź.
-Barry zajmie się TYM a nie NIM.
-Good Idea to "dobry pomysł" a nie "rozumiem"
Generalnie sens jest zachowany, każdy kto nie zna angielskiego i to obejrzy będzie w temacie. Ale moim zdaniem jeśli za coś się zabierać to robić to dobrze, a nie na pół gwizdka. Dużo miejsc, w których można pofolgować są przetłumaczone dosłownie, co brzmi śmiesznie, i vice versa - miejsca, w których należałoby przetłumaczyć dosłownie, wręcz dobitnie, wymyślacie jakieś dziwne synonimy, często chybione... Więc tłumaczenie, w swej topornej prostocie, spełnia swoją funkcję. Ale jest pozbawione tego, co pozwoli wczuć się w sytuację. Nie bierzcie tego do siebie - doceniam zapał i chęci, ale myślę, że powinniście mocniej się przyłożyć.
PS. Filmik nie trwa 10 minut tylko nieco ponad 8. Moglibyście robić w reklamie...
oznacza raczej "no ok, od biedy może być".Diadem pisze: Reszta całkiem w porządku...
-Zaczynacie w czasie teraźniejszym by potem przejść do czasu przeszłego. Tymczasem wszystko powinno być w jednej formie - najlepiej czasu przeszłego.
-Jeśli narracja jest normalną, prostą czcionką, to dialogi powinny być kursywą. Swoją drogą pominęliście w ogóle kwestię Chrisa i Brada w 15 sekundzie.
-Do doniesień raczej nie może dochodzić tylko do wydarzeń. Doniesienia mogą docierać.
-Ofiary nie zostały zjedzone, tylko <Apparently>, czyli najwyraźniej, najprawdopodobniej, prawdopodobnie zjedzone. To nie udowodniony fakt, tylko przypuszczenie.
-Około 2:30 kolejna pominięta kwestia "dialogowa". Niby zwykłe Come on, ale powinno być przetłumaczone.
-Dalej mała drobnostka: "Gdzie on leci do cholery". Chris jest pod wpływem emocji. "Gdzie on leci" mógłby zapytać jakby Brad leciał do warzywniaka a nie zostawiał ich na pewną śmierć.
-"Pozostało już tylko trzech członków STARS" a nie "pozostało nas trzech" (w każdym z nas inna krew...
-Chris i ja znamy się od dawna nic nie znaczy. Od dawna znam też panią od polskiego a nie poszedłbym jej szukać w rezydencji pełnej zombie. Spróbowałbym coś, co zasugeruje, że jest między nimi jakaś braterska więź, coś co zobowiąże Barrego do poszukiwań. Np. Chris i ja wiele razem przeszliśmy. To buduje taką właśnie więź.
-Barry zajmie się TYM a nie NIM.
-Good Idea to "dobry pomysł" a nie "rozumiem"
Generalnie sens jest zachowany, każdy kto nie zna angielskiego i to obejrzy będzie w temacie. Ale moim zdaniem jeśli za coś się zabierać to robić to dobrze, a nie na pół gwizdka. Dużo miejsc, w których można pofolgować są przetłumaczone dosłownie, co brzmi śmiesznie, i vice versa - miejsca, w których należałoby przetłumaczyć dosłownie, wręcz dobitnie, wymyślacie jakieś dziwne synonimy, często chybione... Więc tłumaczenie, w swej topornej prostocie, spełnia swoją funkcję. Ale jest pozbawione tego, co pozwoli wczuć się w sytuację. Nie bierzcie tego do siebie - doceniam zapał i chęci, ale myślę, że powinniście mocniej się przyłożyć.
PS. Filmik nie trwa 10 minut tylko nieco ponad 8. Moglibyście robić w reklamie...
Ostatnio zmieniony śr 25 lut, 2015 przez Recoil, łącznie zmieniany 1 raz.
Dużo mniej pobłażliwyRecoil pisze:Ja będę mniej pobłażliwy niż Diadem
Niby są to jakieś błędy które wymieniłeś, ale jest druga strona medalu jak już wcześniej pisałem - tłumaczenie wszystkiego perfekcyjnie może powodować pewną sztuczność.
To tylko gra, nie jest to żadne dzieło naukowe, czy artystyczne. Choć z natury jestem perfekcjonistą na takie niedociągnięcia też bym przymknął oko.
