Najgłupsze teksty w historii serii

Rozmowy o serii Resident Evil na tematy nie pasujące do pozostałych for
Awatar użytkownika
Dinool
Posty: 90
Rejestracja: ndz 11 paź, 2009
Lokalizacja: Chorzów

Post autor: Dinool »

Mnie wciąż rozwala tekst w Resident Evil 1 jak po raz pierwszy spotykamy Rebeccę, która psika Chrisa gazem i potem mówi: (cytat z pamięci) "Oh, oh no I'm sorry!" :rad6:
Let's split up.
Awatar użytkownika
AT
Posty: 744
Rejestracja: pt 31 sie, 2007
Lokalizacja: Blackbourn
Kontakt:

Post autor: AT »

Varrok pisze: Racja, ale z drugiej strony - Japończycy nie są mistrzami układania skomplikowanych, mądrych zdań i tak :P Tłumacze niewiele mogli zrobić z oryginalną japońską wersją...
O nie kolego. Nie porównuj Japończyków i ich możliwości do układania skomplikowanych zdań, do reszty, tylko dlatego, że języka japońskiego, po prostu, nie znasz.
Japończycy chyba przygotowywali angielskie dialogi, lub jest to błąd tłumaczenia na angielski. Zauważ, że pierwsza część nie ma, z tego co mi wiadomo, japońskich lektorów, na początku są angielscy. Dopiero potem podkładano język japoński. Stąd też masz często durne zdania, bo ktoś po prostu "wiernie" przetłumaczył skrypty.
Tu masz dowód:
http://www.youtube.com/watch?v=6DZUGSpizzI - chłopaki tak tworzyli zdania, by im łatwiej było potem na japoński przełożyć potem, z angielskiego ;)

Często podczas czytania zdań japońskich trafiają się kwiatki i tutaj też takie są. Dla nas, ludzi z europy, takie zdania nie mają totalnego sensu i są kompletnie śmieszne, jednak po japońsku możne je złożyć i są jak najbardziej poprawne.
Barry Norris pisze:" Jill masz tu wytrych, może być użyteczny, jeśli Ty - mistrzyni włamu - weźmiesz go ze sobą"
Tutaj też klasyczny tekst z wytrychem jest tego przykładem. Bo zdanie po angielsku jest po części sensowne, ale nienaturalne. Dowiadujemy się, że Jill jest dobra w otwieraniu zamków oraz, że może jej się przydać. Tylko, że normalny człowiek tak nie gada:

"Jill, here's a lockpick. It might be hand if you, the master of unlocking, take it with you"

Po japońsku, w przekładzie na polski zdanie wyglądało by trochę inaczej.
(z racji, że nie jestem pewien, choć znam słownictwo, w oryginale brzmi to mniej więcej tak):

Kippiku da.
To Lockpick.

Kagi ake no tokui na omae ga motteruyo. - Słyniesz z tego, że potrafisz go używać (w domyśle: nim otwierać). Weź go.

Chyba odrobinę krótsze od angielskiego zdania, czyż nie? ;) Owszem, można to przetłumaczyć w taki, dosłowny, sposób:
"Szczycisz się tym, że potrafisz otwierać nim jak kluczem, weź go ze sobą." jednakże, Brzmi to co najmniej, dziwnie.

Także, trochę trudno jest dobrać odpowiednie tłumaczenie, szczególnie z języka japońskiego ;)
Ostatnio zmieniony ndz 25 paź, 2009 przez AT, łącznie zmieniany 8 razy.
"In his house at R'lyeh dead Cthulhu waits dreaming."
H.P. Lovecraft
Deus Ex
Zarząd
Posty: 3136
Rejestracja: sob 17 lis, 2007

Post autor: Deus Ex »

Pojawił się w tym temacie wątek tłumaczenia RE4 na język polski, więc nawiążę do RE5. Niedawno ukończyłem piątkę (wersja PL na PC) i nie ukrywam, że zastrzelił mnie tekst, brzmiący mniej więcej tak:
Lipiec 1998
Drużyna STARS Bravo Team wyrusza pociągiem Ecliptic Express w góry Arklay (abo do Military Training Facility, nie pamiętam).(...)
W całym zbiorze faktów z serii, pojawiającym się pt. Historia Resident Evil w przerwie między ładowaniem kolejnych etapów pojawia się kilka nieścisłości, z których powyższa jest dla mnie najbardziej rażąca. Nie wiem kto się brał za tłumaczenie najnowszego RE - w każdym razie, wolę nawet nie myśleć, że ten sam błąd jest w oryginale...

EDIT: całość w oryginale wygląda taK
Two groups are send to investigate the Training Facility. The first one is
wiped out by B.O.W.s located on the premises.

There is an increase in reports of accidents and missing persons in the
Arklay Mountain. The city sends the S.T.A.R.S. Bravo Team to investigate.

Bravo Team’s helicopter experiences engine trouble for unknown reasons, and
is forced to put down in the Arklay Mountains.

Bravo Team takes the Ecliptic Express to investigate the Training Facility,
which is later destroyed.

Alpha Team is send out to search for Bravo Team when communication is lost.

The occurance of the Mansion Incident.

Bravo Team leader Enrico Marini learns Wesker’s true identity. Wesker murders
Enrico.
żródło: http://www.gamefaqs.com/xbox360/929197- ... faqs/55930
Ostatnio zmieniony ndz 06 cze, 2010 przez Deus Ex, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
mentos
Posty: 293
Rejestracja: sob 21 lut, 2009
Lokalizacja: Raccoon City

Post autor: mentos »

Najgorsza scena to ta z Jill Sandwich, ale wcale nie chodzi o tekst Barry'ego, tylko ten Jill, gdy wychodzi zaraz z pokoju z zapadającym się sufitem i mówi "Oh Barry".

Albo znowu Jill i kultowe "Watch out! It's a monster"

Ogólnie voice acting Jill z pierwszego Resa (tylko oryginał, bo w Remake'u jest już lepiej) to najgorszy głos chyba w ogóle w historii gier. Brzmi to tak, jakby za każdym razem musiała wyskoczyć do toalety. :smiech3:

A tutaj bystrzacha Barry.

http://www.youtube.com/watch?v=MAMEF9pioEo
Ostatnio zmieniony śr 17 lis, 2010 przez mentos, łącznie zmieniany 1 raz.
delysis
Posty: 7
Rejestracja: pt 18 gru, 2009
Lokalizacja: Poznań

Post autor: delysis »

Ja dodam tekst z RE 1 z końcówki gry. Gdy Barry nam pomaga nokautując Weskera kolbą swojego colta Jill palnęła - "How is your familly?" Hehe :rad1: Ultrakretino z niej.
Awatar użytkownika
Barry Norris
Posty: 828
Rejestracja: śr 02 kwie, 2008
Lokalizacja: Danzig

Post autor: Barry Norris »

Ona powiedziała wtedy "But What about your family?" (Ale co z Twoją rodziną?). I to wcale nie było głupie - przecież to właśnie skrzywdzeniem rodziny Barry'ego Wesker groził naszemu kochanemu brodaczowi. Sprzeciwiając sie Weskerowi Barry wydał wyrok na własną rodzinę (choć, jak wiemy, rodzina Burtonów ma się dobrze).
"An open mind is like a fortress with it's gate unguarded" - Kronikarz Isador Akios, 3 Kompania Zakonu Krwawych Kruków, Kosmiczny Marine
"WAAAAAAAAGHHHHHHHH!!!!!" Burszuj Gorgutz Łofca Czerepuf, dowódca orkowych kohort.
"Blood for the Blood God! Skulls for the Skull Throne!" - Lord Chaosu Elifiasz Zdobywca, dowódca sekty, Pożeraczy Światów
pinek
Posty: 537
Rejestracja: pn 19 sty, 2009
Lokalizacja: co skad?

Post autor: pinek »

Barry Norris pisze: (choć, jak wiemy, rodzina Burtonów ma się dobrze).
Bo ja wiem, czy mają się dobrze? Ponad 10 lat temu zwiali do Kanady i od tamtej pory nic o nich nie wiadomo, jak dla mnie są bardziej zagadkowi niż Hunk :rad4:
---->www.pajacyk.pl<----
Awatar użytkownika
Sas
Posty: 226
Rejestracja: pn 22 cze, 2009
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: Sas »

http://www.youtube.com/watch?v=VfFAF_oQB5Y
Nie ma to jak dobry ogar i spostzregwaczość.
I drink the cup of the old life&#8217;s blood
But it trickles from the corner of my mouth
I wrap myself in earth
To bury the devils within the self
__________________________________
+1476+ Funeral http://store.1476cult.com/track/funeral
Awatar użytkownika
hotek95
Posty: 15
Rejestracja: pt 07 paź, 2011
Lokalizacja: Aleksandrów Kujawski

Post autor: hotek95 »

Najbardziej rozśmieszył mnie tekst z pierwszej cześci RE kiedy Barry daje amunicje Jill ona mówi "What is it?" potem rozmawiają a na końcu Barry mówi "I have this!" i to jakim tonem.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Pozostałe (ogólne) dyskusje o serii”