Najgłupsze teksty w historii serii
O nie kolego. Nie porównuj Japończyków i ich możliwości do układania skomplikowanych zdań, do reszty, tylko dlatego, że języka japońskiego, po prostu, nie znasz.Varrok pisze: Racja, ale z drugiej strony - Japończycy nie są mistrzami układania skomplikowanych, mądrych zdań i takTłumacze niewiele mogli zrobić z oryginalną japońską wersją...
Japończycy chyba przygotowywali angielskie dialogi, lub jest to błąd tłumaczenia na angielski. Zauważ, że pierwsza część nie ma, z tego co mi wiadomo, japońskich lektorów, na początku są angielscy. Dopiero potem podkładano język japoński. Stąd też masz często durne zdania, bo ktoś po prostu "wiernie" przetłumaczył skrypty.
Tu masz dowód:
http://www.youtube.com/watch?v=6DZUGSpizzI - chłopaki tak tworzyli zdania, by im łatwiej było potem na japoński przełożyć potem, z angielskiego
Często podczas czytania zdań japońskich trafiają się kwiatki i tutaj też takie są. Dla nas, ludzi z europy, takie zdania nie mają totalnego sensu i są kompletnie śmieszne, jednak po japońsku możne je złożyć i są jak najbardziej poprawne.
Tutaj też klasyczny tekst z wytrychem jest tego przykładem. Bo zdanie po angielsku jest po części sensowne, ale nienaturalne. Dowiadujemy się, że Jill jest dobra w otwieraniu zamków oraz, że może jej się przydać. Tylko, że normalny człowiek tak nie gada:Barry Norris pisze:" Jill masz tu wytrych, może być użyteczny, jeśli Ty - mistrzyni włamu - weźmiesz go ze sobą"
"Jill, here's a lockpick. It might be hand if you, the master of unlocking, take it with you"
Po japońsku, w przekładzie na polski zdanie wyglądało by trochę inaczej.
(z racji, że nie jestem pewien, choć znam słownictwo, w oryginale brzmi to mniej więcej tak):
Kippiku da.
To Lockpick.
Kagi ake no tokui na omae ga motteruyo. - Słyniesz z tego, że potrafisz go używać (w domyśle: nim otwierać). Weź go.
Chyba odrobinę krótsze od angielskiego zdania, czyż nie?
"Szczycisz się tym, że potrafisz otwierać nim jak kluczem, weź go ze sobą." jednakże, Brzmi to co najmniej, dziwnie.
Także, trochę trudno jest dobrać odpowiednie tłumaczenie, szczególnie z języka japońskiego
Ostatnio zmieniony ndz 25 paź, 2009 przez AT, łącznie zmieniany 8 razy.
"In his house at R'lyeh dead Cthulhu waits dreaming."
H.P. Lovecraft
H.P. Lovecraft
Pojawił się w tym temacie wątek tłumaczenia RE4 na język polski, więc nawiążę do RE5. Niedawno ukończyłem piątkę (wersja PL na PC) i nie ukrywam, że zastrzelił mnie tekst, brzmiący mniej więcej tak:
EDIT: całość w oryginale wygląda taK
W całym zbiorze faktów z serii, pojawiającym się pt. Historia Resident Evil w przerwie między ładowaniem kolejnych etapów pojawia się kilka nieścisłości, z których powyższa jest dla mnie najbardziej rażąca. Nie wiem kto się brał za tłumaczenie najnowszego RE - w każdym razie, wolę nawet nie myśleć, że ten sam błąd jest w oryginale...Lipiec 1998
Drużyna STARS Bravo Team wyrusza pociągiem Ecliptic Express w góry Arklay (abo do Military Training Facility, nie pamiętam).(...)
EDIT: całość w oryginale wygląda taK
żródło: http://www.gamefaqs.com/xbox360/929197- ... faqs/55930Two groups are send to investigate the Training Facility. The first one is
wiped out by B.O.W.s located on the premises.
There is an increase in reports of accidents and missing persons in the
Arklay Mountain. The city sends the S.T.A.R.S. Bravo Team to investigate.
Bravo Team’s helicopter experiences engine trouble for unknown reasons, and
is forced to put down in the Arklay Mountains.
Bravo Team takes the Ecliptic Express to investigate the Training Facility,
which is later destroyed.
Alpha Team is send out to search for Bravo Team when communication is lost.
The occurance of the Mansion Incident.
Bravo Team leader Enrico Marini learns Wesker’s true identity. Wesker murders
Enrico.
Ostatnio zmieniony ndz 06 cze, 2010 przez Deus Ex, łącznie zmieniany 2 razy.
Najgorsza scena to ta z Jill Sandwich, ale wcale nie chodzi o tekst Barry'ego, tylko ten Jill, gdy wychodzi zaraz z pokoju z zapadającym się sufitem i mówi "Oh Barry".
Albo znowu Jill i kultowe "Watch out! It's a monster"
Ogólnie voice acting Jill z pierwszego Resa (tylko oryginał, bo w Remake'u jest już lepiej) to najgorszy głos chyba w ogóle w historii gier. Brzmi to tak, jakby za każdym razem musiała wyskoczyć do toalety.
A tutaj bystrzacha Barry.
http://www.youtube.com/watch?v=MAMEF9pioEo
Albo znowu Jill i kultowe "Watch out! It's a monster"
Ogólnie voice acting Jill z pierwszego Resa (tylko oryginał, bo w Remake'u jest już lepiej) to najgorszy głos chyba w ogóle w historii gier. Brzmi to tak, jakby za każdym razem musiała wyskoczyć do toalety.
A tutaj bystrzacha Barry.
http://www.youtube.com/watch?v=MAMEF9pioEo
Ostatnio zmieniony śr 17 lis, 2010 przez mentos, łącznie zmieniany 1 raz.
- Barry Norris
- Posty: 828
- Rejestracja: śr 02 kwie, 2008
- Lokalizacja: Danzig
Ona powiedziała wtedy "But What about your family?" (Ale co z Twoją rodziną?). I to wcale nie było głupie - przecież to właśnie skrzywdzeniem rodziny Barry'ego Wesker groził naszemu kochanemu brodaczowi. Sprzeciwiając sie Weskerowi Barry wydał wyrok na własną rodzinę (choć, jak wiemy, rodzina Burtonów ma się dobrze).
"An open mind is like a fortress with it's gate unguarded" - Kronikarz Isador Akios, 3 Kompania Zakonu Krwawych Kruków, Kosmiczny Marine
"WAAAAAAAAGHHHHHHHH!!!!!" Burszuj Gorgutz Łofca Czerepuf, dowódca orkowych kohort.
"Blood for the Blood God! Skulls for the Skull Throne!" - Lord Chaosu Elifiasz Zdobywca, dowódca sekty, Pożeraczy Światów
"WAAAAAAAAGHHHHHHHH!!!!!" Burszuj Gorgutz Łofca Czerepuf, dowódca orkowych kohort.
"Blood for the Blood God! Skulls for the Skull Throne!" - Lord Chaosu Elifiasz Zdobywca, dowódca sekty, Pożeraczy Światów
Bo ja wiem, czy mają się dobrze? Ponad 10 lat temu zwiali do Kanady i od tamtej pory nic o nich nie wiadomo, jak dla mnie są bardziej zagadkowi niż HunkBarry Norris pisze: (choć, jak wiemy, rodzina Burtonów ma się dobrze).
---->www.pajacyk.pl<----
http://www.youtube.com/watch?v=VfFAF_oQB5Y
Nie ma to jak dobry ogar i spostzregwaczość.
Nie ma to jak dobry ogar i spostzregwaczość.
I drink the cup of the old life’s blood
But it trickles from the corner of my mouth
I wrap myself in earth
To bury the devils within the self
__________________________________
+1476+ Funeral http://store.1476cult.com/track/funeral
But it trickles from the corner of my mouth
I wrap myself in earth
To bury the devils within the self
__________________________________
+1476+ Funeral http://store.1476cult.com/track/funeral